微庵の論語メモ

現代語訳は可能な限り原文に忠実に、かつ分かり易くを心がけております。

温良恭倹譲

子禽(しきん)、子貢に問うて曰わく、夫子(ふうし)の是(こ)の邦(くに)に至るや、必ず其(そ)の政(まつりごと)を聞く、之(これ)を求めたるか、抑抑(そもそも)之を与えたるか。子貢曰わく、夫子は温良恭倹譲、以(もっ)て之を得たり。夫子の之を求むるは、其れ諸(こ)れ人の之を求むるに異なるか。(学而第一・仮名論語5頁)
孔子先生の弟子の子禽が同じく弟子の子貢に尋ねました。
孔子先生はどこの国に行かれても、必ず政治について相談を受けますが、
これは先生がご自分から求められたものなのでしょうか?それとも先方からもちかけられたものなのでしょうか?」
子貢が答えました。
孔子先生のお人柄を漢字で表せば、「温」(あたたかく穏やか)「良」(誠実・素直)「恭」(礼儀正しい)「倹」(慎ましい)「譲」(謙譲・謙虚)。
先方は自然と求めてしまうのです。先生が相談を受けるのは、一般の人が相談を受けるのとは大いに違うのではないでしょうか?」