微庵の論語メモ

現代語訳は可能な限り原文に忠実に、かつ分かり易くを心がけております。

兄弟いつまでも仲良く

兄弟、いつまでも仲良く。
 

子路問うて曰わく、如何なるか斯(こ)れ之(これ)を士と言うべき。子曰わく、切切偲偲(せつせつしし)怡怡如(いいじょ)たれば、士と言うべし。朋友には切切偲偲、兄弟には怡怡如たり。(子路第十三・仮名論語199頁)
弟子の子路が尋ねました。
「どういう人が立派な人と言えるのでしょうか。」
孔子先生が答えられました。
「互いに磨き合い、励まし合い、そして心穏やかになごみ合うような人であれば、立派な人ということができるよ。ただ、友人とは互いに磨き合い、励まし合うのが良い。兄弟の間では、心穏やかになごみあうのが良いよ。」
 

家の中は、平和な方が良いに決まっている。
 

子の燕居(えんきょ)するや、申申如(しんしんじょ)たり、夭夭如(ようようじょ)たり。(述而第七・仮名論語81頁)
孔子先生が家でくつろがれているときは、のびのびとされ、にこやかな表情をしていらっしゃいました。
 
 
家の中をギスギスさせてはならないのだ。

 
葉公、孔子に語りて曰わく、吾(わ)が党に直(ちょく)(きゅう)なる者有り。其(そ)の父、羊を攘(ぬす)みて、子之を証す。孔子曰わく、吾が党の直き者は是(これ)に異なり。父は子の為に隠し、子は父の為に隠す。直きこと其の中(うち)に在り。(子路第十三・仮名論語192頁)
葉公が孔子先生に語りました。
「私の村には正直者の躬という者がおります。彼の父が羊を盗んだとき、彼はこれを証明する証人となりました。」
孔子先生が言われました。
「それは、私の村の正直者とは違うようです。父は子のために隠し、子は父のために隠します。本当の正直は、家族愛の中にあります。」