先日、とある妊婦さんと、お話しをする機会があった。
その妊婦さんはこんなことを口にした。
「私なんかが本当に母親になれるのか不安……。」
これを聞いて、大学にある、こんな言葉が私の口から出てしまった。
心誠(こころまこと)に之を求めば、中(あた)らずと雖(いえど)も遠からず。未だ子を養うを学びて后(のち)嫁(とつ)ぐ者有らざるなり。(仮名大学19頁)
当然の反応である。
そこで、私は、今のが大学にある言葉だと告げた上で、こう現代語訳してみた。
「子育てを学んでから嫁に行く人なんていない。心を誠に、誠心誠意、子育てをしていれば、的の真ん中に当たらなくても、真ん中から大きく外れることはない。大きく間違えることはないよ。」
すると、目を輝かせて感心してくれた様子。
少しでも気持ちが楽になってくれたのなら、良いのだけど。。
尚(こいねが)わくば亦(また)利あらん哉(かな)。(仮名大学31頁)
こういう人に利が多いことを願わずにはいられない。
無事に元気な赤ちゃんが生まれてくれることを願うばかり^^
欲を言えば、子育てに論語や大学を使ってくれたらな……