微庵の論語メモ

現代語訳は可能な限り原文に忠実に、かつ分かり易くを心がけております。

英語教育に熱心なのは分かるが…

英語は世界共通語。
我が子が
善き友・善き師と
めぐり会えるよう、
きちんと英語教育を与えてやりたい。

だが英語というのは
外国の言葉であって、
あくまで伝達手段の一つに過ぎない。

英語が堪能になっても、
伝える中身に
確固たるものが無ければ、
どうしようもないではないか?


子曰わく、三軍も師を奪うべきなり。匹夫も志
を奪うべからざるなり。(子罕第九・仮名論語123頁)
孔子先生が言われました。
「どんな大軍でも総大将が捕虜になってしまうことはある。しかし、人の大志や強い目標というものは、どんな平凡な人からさえも、奪うことはできないのだよ」
 
 
孔子曰わく、命を知らざれば、以て君子たること無きなり。礼を知らざれば、以て立つこと無きなり。言を知らざれば、以て人を知ること無きなり。(堯曰第二十・仮名論語313頁)
孔子先生が言われました。
「天命を知らなければ、君子の資格は無い。礼を知らなければ、自立することはできない。言葉を知らなければ、人を知ることはできない
 
 
子曰わく、辞は達するのみ。(衛霊公第十五、仮名論語244頁)
孔子先生が言われました。
「言葉は伝達手段でしかないのだよ」